Đôi khi phụ đề cho một bộ phim có thể bật ra rất ngoạn mục sai - nói tiếng Anh người hâm mộ của những năm 1980 và 90 phim Hồng Kông chắc chắn có thể đặt tên cho một chục - hậu quả của nó không chỉ là bối rối cho những người tham gia với bộ phim (chưa kể đến memes), nhưng làm cho bộ phim khó hiểu cho khán giả.
"Chất lượng của phụ đề hoàn toàn ảnh hưởng đến cách một bộ phim nhận được, đặc biệt là nếu bạn đang dùng nó vào một liên hoan phim quốc tế", Kenneth Ip Kin-treo, chủ tịch của Học viện Hồng Kông biểu diễn Trường Nghệ thuật 'của phim và truyền hình cho biết.
Ip, hay còn gọi là Shu Kei, là một cựu chiến binh trong ngành công nghiệp. Ông đã viết, đạo diễn và sản xuất một số bộ phim, và làm việc như một nhà văn phụ đề, nhà phân phối phim tự do và nhà phê bình.
Ip vẫn còn sinh động nhớ lại tài khoản của nhà làm phim John Shum Kin-niềm vui của xem Derek Yee Tung-hát của anh hùng nhân dân - mà Shum sản xuất - tại Liên hoan phim quốc tế Toronto năm 1988 với một đối tượng bao gồm chủ yếu là loa ngoài của Trung Quốc.
Midway thông qua bộ phim truyền hình tội phạm Yee - đã được mô tả như là tương đương với Hồng Kông năm 1975 cổ điển Dog Day Afternoon của Sidney Lumet - Shum đã bị sốc khi nhìn thấy phụ đề "Tôi cần Aids!" trên màn hình cho một dòng đối thoại đó là phù hợp hơn với một tiếng kêu cứu.
"Mọi người trong khán giả cười," Ip nhớ lại Shum nói. "Tuy nhiên, cảnh được cho là một thời điểm căng thẳng."
Mặc dù tiếng Anh là ngôn ngữ chính thức tại Hồng Kông, nhiều phụ đề tiếng Anh trong điện ảnh Hồng Kông trước đó đã dưới mệnh. Ngược lại, phụ đề tiếng Trung cho phim nước ngoài cũng được nhấn và bỏ lỡ - trên đất liền, những người bảo vệ vừa mới phát hành của Galaxy đã bị chỉ trích trên phương tiện truyền thông xã hội đối với phụ đề dịch kém.
"Ngay cả bây giờ, một số nhà phân phối hoặc những người trong ngành công nghiệp phim, phụ đề không phải là rất quan trọng - nó chỉ là một cái gì đó đã được thực hiện," Ip nói. "Phụ đề chưa bao giờ nhận được sự quan tâm xứng đáng."
Một người quản lý mua lại cho nhà phân phối địa phương vàng cảnh, Felix Tsang cũng đã viết phụ đề cho 12 phiên bản gần đây của công ty, bao gồm The Disappearance of Eleanor Rigby: cô và The Disappearance of Eleanor Rigby: Ngài. Công việc này đã được thực hiện Tsang chú ý gần gũi hơn với phụ đề, ngay cả khi anh ấy xem phim cho vui.
Tsang nhớ nhìn thấy những sai lầm hoặc dịch xấu trong phụ đề tiếng Trung của bộ phim lớn của Hollywood, chẳng hạn như "ground zero" được dịch theo nghĩa đen rất thành "điểm không" trong phụ đề tiếng Trung của chiến tranh thế giới Z, zombie khải huyền phim năm ngoái với sự tham gia của Brad Pitt.
Tsang cũng nhớ lại xem Vương quốc của những giấc mơ và điên rồ, tài liệu Mami Sunada về phim hoạt hình Nhật Bản Hayao Miyazaki và các thành viên khác của Studio Ghibli, và phát hiện ra rằng phụ đề tiếng Trung của bộ phim đã được nhiều phức tạp hơn và thơ mộng hơn so với những người tiếng Anh.
"Vì vậy, chúng ta hãy nói rằng tôi chỉ là một người nói tiếng Anh và tôi không thể đọc tiếng Trung Quốc. Một số cảm xúc của bộ phim sẽ bị mất [vì phụ đề xấu]," ông nói.
Nhưng ngay cả khi công việc chưa được thực hiện rất tốt, công ty điện ảnh địa phương biết đó là điều cần thiết cho bộ phim của mình để có phụ đề cả tiếng Hoa và tiếng Anh.
Tại thành phố on Fire, cuốn sách năm 1999 về Hồng Kông điện ảnh, tác giả Lisa Oldham Stokes và Michael Hoover cho rằng "luật pháp Anh sau năm 1963 yêu cầu tất cả các bộ phim được phụ đề bằng tiếng Trung và tiếng Anh, nhưng nó đã không" yêu cầu tiêu đề có ý nghĩa. "
Tuy nhiên, văn phòng cho phim, báo và Điều Hành chính - mà đánh giá tất cả các phim trước khi chúng có thể được phát hành tại rạp chiếu phim - cho biết không có luật như vậy đòi hỏi phải có phụ đề, mặc dù hầu hết các phim mà họ xem xét làm đến với họ.
Chất lượng của phụ đề hoàn toàn phản ánh như thế nào một bộ phim nhận được, đặc biệt là quốc tế
Kenneth IP, công nghiệp điện ảnh kỳ cựu
Ip tin rằng các nhà làm phim đã tìm trong nhiều thập kỷ để truyền bá công việc của họ ở nước ngoài, vì vậy việc đưa phụ đề tiếng Anh trong các bộ phim của họ là không có trí tuệ. Phụ đề tiếng Trung, trong khi đó, đã được bao gồm để khán giả của bộ phim sẽ không bị giới hạn với loa chỉ tiếng Quảng Đông.
"Điều đó đã trở thành một thói quen, nhưng không ai có thể coi là văn bản phụ đề là một kỹ năng đặc biệt", ông nói. Trong quá khứ, đã có công ty chịu trách nhiệm về việc đưa phụ đề trên màn hình trong bài sản xuất. Nhiều người trong số các công ty này đã được gia đình điều hành hoạt động và Ip nhớ một, đặc biệt là phụ thuộc vào chủ sở hữu của con trai học trung học như dịch chính.
Teresa Wang Hing-Suen, giảng viên ngôn ngữ và dịch thuật tại Đại học Mở của Hồng Kông đã sử dụng để viết phụ đề ở bên cạnh, giải thích rằng nó không phải luôn luôn là lỗi của người dịch.
"Một khi bạn đã gửi phụ đề, nó giống như bạn đã ném nó vào một khoảng trống và bạn không có ý tưởng những gì họ sẽ làm gì với công việc của bạn", cô nói.
Wang nhớ lại sự cố ở đâu, sau khi phụ đề của cô đã được bàn giao cho công ty sản xuất phim, các nhân viên sẽ có chỉnh sửa để phù hợp với dòng trên màn hình mà không cần kiểm tra nếu các đường cắt có ý nghĩa.
Nó đã đến một điểm mà Wang sẽ sợ xem phim cô làm việc với gia đình và bạn bè, biết phụ đề bị giết sẽ được ghi trong tên của cô.
Tích cực hơn, Wang nhớ nhà làm phim Peter Chan Ho-sun tìm kiếm chính mình về sửa đổi được thực hiện cho phụ đề của mình cho bộ phim kinh dị The Eye 2005 10, Chan sản xuất.
Cô cũng đã được đưa ra một số lượng hiếm hoi của đầu vào và tiếp cận khi làm việc trên Andrew Lau Wai-keung và Infernal Affairs Alan Mak Siu-fai (2002).
Yêu cầu dịch kịch bản và tóm tắt ngay cả trước khi chụp hình của bộ phim bắt đầu, cô thấy rằng nó làm cho quá trình phụ đề dễ dàng hơn.
"Như tôi đã tham gia ngay từ đầu, tôi đã quen thuộc với cốt truyện và nơi mà họ muốn để mất nó", cô nói. "Nếu tôi chỉ có liên quan đến sau khi bộ phim kết thúc, tôi có thể không được hoàn toàn trên cùng một trang với các nhà làm phim."
Đó là bộ phim tội phạm sau đó đã được chuyển thể của đạo diễn Martin Scorsese thành nhiều đoạt giải Oscar The Departed. Wang tin rằng sẽ không xảy ra nếu khán giả phương Tây đã không xem bộ phim gốc và hiểu nó.
Một sợi phụ đề thú vị đến từ IP: vào năm 1996 ông đã viết phụ đề cho các phim kinh dị hành động Robert Rodriguez From Dusk Till Dawn và ông được giao nhiệm vụ phiên dịch tên của một nhân vật lớn ngực do Salma Hayek.
"Tên của nhân vật sẽ không có ý nghĩa gì nếu bạn chỉ cần dịch nó ngữ âm," Ip nhớ lại.
Trong một nỗ lực để lồng bối cảnh các vấn đề tốt hơn cho khán giả địa phương, Ip cho biết, ông đặt tên nhân vật của Hayek sau khi nữ diễn viên địa phương Diana Pang Dan, người được biết đến cho ngực được trời phú của mình.
Trò đùa IP của bị bắt về.
"Nhiều năm sau, khi Salma Hayek đã trở thành một ngôi sao điện ảnh, các phóng viên giải trí địa phương ở đây vẫn gọi cho cô" của Hollywood Pang Dan '. "
Bạn muốn nhiều bài viết như thế này? Thực hiện theo SCMP Phong cách sống trên Facebook!
No comments:
Post a Comment