Tại sao tôi hay dịch các bài báo ?
- Vì để giúp chống lại bịnh lú lẩn.
- Tôi nhận xét : hầu hết những việc làm của mình cuối cùng đem ít nhiều lợi lộc cho tôi; trong khi đó bên ngoài xã hội nhiều người đã ÍCH KỶ, THAM LAM, NGHI KỴ và SỢ SỆT ĐỦ THỨ * , khiến họ trở nên VÔ CẢM với mọi thứ chung quanh.
Tôi đã tự dịch ** bằng cách dùng iPad và laptop : tôi dùng laptop để dịch ra tiếng Việt trên FB, dựa phần tiếng Anh trên iPad . Tôi làm như vậy để chống lại bịnh LÚ LẨN Alzheimer mà vài người hơn tôi vài tuổi ĐÃ BẮT ĐẦU BỊ - dù họ ăn uống bình thường vì răng cỏ đầy đủ, ko như tôi phải ăn bánh mì Oroweat xé nhỏ, khoai mì tán nhuyển với hột gà luột cắt nhỏ; thỉnh thoảng ăn chè đậu trắng . Hiện tôi uống thêm cà phê của hãng Bulletproof ở Seatlle (bắt chước tài tử Selma Blair). Tôi KHÔNG ăn thịt hay cá hay rau quả gì hết : thấy tôi ăn như vậy nhiều người RẤT NGẠC NHIÊN vì "làm sao anh sống nổi khi chỉ ăn như vậy, các ông sư cũng ko ăn như anh". Tôi lại có điểm yếu là ko thể dùng các sản phẩm từ sữa như Ensure nên rất mất sức nhưng ĐIỀU RẤT LẠ là hơn 10 năm vẫn giữ trọng lượng 88 cân Anh !
Tóm lại, sống chết đều có số, chưa trả hết nợ đời thì ko thể ra đi dễ dàng .
* Tôi viết như vậy vì thời gian vừa qua, tại San Jose chính quyền đã xây một số chung cư với những căn hộ (apartment) có phòng tắm riêng hay 10 căn hộ dùng chung một phòng tắm. Các chung cư này gần đường xe bus hay xe điện để họ dễ đi kiếm việc làm NHƯNG dân địa phương biểu tình phản đối vì cho rằng "dân homeless thường hút xách, vất kim tiêm bừa bải chung quanh nơi ở của họ khiến nhà cửa của họ sẽ MẤT GIÁ ! Khiến TP ko dám mở thêm các chung cư mới ở SJ.
* * Vài bạn trẻ trước đây đã hiểu lầm cho rằng tôi dùng G.Dịch : tôi thấy ứng dụng này cho kết quả rất ngô nghê khi dịch Anh-Việt, trong khi cho kết quả rất tốt khi dịch Anh - Pháp và ngược lại. Cũng dễ hiểu thôi vì hai ngôn ngữ này đã SONG HÀNH từ thời Trung cổ trên các văn bản ngoại giao cũng như pháp lý .
No comments:
Post a Comment