FEMME FATALE * (SÁT PHU): MARIE-ROSE M. VỚI BỐN ĐỜI CHỒNG ĐỀU CHẾT TRẬN
* Từ tiếng Anh tương đương là lethal lady: phụ nữ gây chết người.
Sáng nay, sau khi người bạn trả quyển sách Street Without Joy của Bernard Fall, tôi đã dịch và đăng bài viết này, nói về một phụ nữ tóc vàng người Pháp, ở độ tuổi trên 30, đã có BỐN người chồng (quân nhân) đều chết trận; và cô đã chết một lượt với ông thứ 4 (tư lịnh không quân Pháp ở Bắc VN) vì máy bay rơi (do Việt Minh bắn); dù cô rất sợ điều ấy xãy ra.
Người Pháp gọi những người đàn bà này là FEMME FATALE (tạm dịch là sát phu).
Bài viết chỉ có một trang nhưng tác giả Bernard Fall đã ba lần dùng chữ 'Fate' (định mạng), hai lần chữ 'bad luck' (vận xui), và một lần chữ 'tragedy' (bi/thảm kịch).
FEMME FATALE : MARIE-ROSE M. VỚI 4 ĐỜI CHỒNG ĐỀU CHẾT TRẬN.
. . .
“Cũng có những người đàn bà mà Định Mạng hình như đã chọn cho (single out) họ sự bất hạnh (tragedy). Một trong số họ là Marie-Rose M. Cô ta là người phụ nữ tóc vàng, trầm lặng ở độ tuổi khoảng trên 30 và làm tại BCH Không quân Pháp tại miền Bắc VN. Người chồng đầu tiên của Marie-Rose đã chết vào tháng 5, 1940 trong cuộc chiến chớp nhoáng (blitzkrieg) 90-ngày khi các SĐ chiến xa Panzer của Hitler tràn ngập nước Pháp. Cô ta tái hôn và người chồng thứ hai được phái sang Đông Dương. Ông này bị giết bởi người Nhật vào ngày 9 tháng 3 1945. Người chồng thứ ba, BS quân y Didier Michel, chết vì máy bay rơi gần Gao trong vùng Tây Phi thuộc Pháp vào năm 1948. Marie-Rose đã yêu cầu được đưa sang (reassign) Đông Dương lần nữa, và một cuộc tình lại chớm nở giữa nàng và Thiếu Tướng (Brig. Gen.) Hartemann, tư lịnh Không Quân Pháp tại miền Bắc VN.
Nhưng Marie-Rose rất sợ, e rằng (lest) bất hạnh sẽ lại cướp đi (would again rob) người nào mà cô yêu. Hartemann, tuy nhiên, không phải là loại người – mà định mạng có thể dọa nạt.
Vào 27 tháng 4 1951, sau bữa ăn trưa, trong khi Marie-Rose nản lòng/chán nản (despondent) một cách lạ lẫm, Hartemann nói: “Vui lên nào, Marie-Rose, ko có gì là Định Mạng cả! Chỉ là một chút xui xẻo, và vận số đen đủi của em ko còn nữa (your serie-noire has run its course).” Và để thay đổi không khí, Hartemann đưa Marie-Rose đi chơi một chốc (brief ride) bằng chiếc oanh tạc cơ B-26 của Mỹ – đã biến thành máy bay chỉ huy.
Chỉ sau 50 phút, họ đã bị bắn rơi bởi súng phòng không của Việt Minh trên vùng Cao Bằng và chết vì chạm mạnh xuống mặt đất (on impact). Sau đó 11 năm, tôi đã trông thấy hình chiếc máy bay hư hại nặng (destroyed) khi xem các dữ kiện về hình ảnh của CP Bắc Việt nam, và nói với SQ (của CS) về câu chuyện của Marie-Rose.
“Anh biết đó,“ vị SQ này nói, “tới giờ này chúng tôi luôn luôn thắc mắc ko hiểu tại sao Tướng Hartmann lại cho một quan sát viên nữ (có mặt) trên máy bay trong phi vụ này. “ ./.
Chuyển ngữ từ quyển STREET WITHOUT JOY của Bernard Fall, trang 140.
NHẬN XÉT: Người xưa có câu 'HỒNG NHAN ĐA TRUÂN, TÀI HOA BẠC MỆNH', nghĩa là, đàn bà đẹp thì gặp nhiều rắc rối vì (đa = nhiều , truân = rắc rối/trouble); đàn ông giỏi thì ko sống lâu vì (bạc = mỏng, hậu = dầy, ví dụ: ăn ở có HẬU; mệnh = số mạng).
Đàn bà đẹp thì gặp nhiều rắc rối hay ko thì chưa biết vì chưa có thống kê rõ ràng; nhưng qua kinh nghiệm bản thân và lịch sử cho thấy: đàn ông mà gặp đàn bà đẹp thường hay gặp rắc rối: như 4 ông chồng của cô này đều chết trận và người Pháp có chữ Femme Fatale để nói về họ.
Aug 30 2020.
No comments:
Post a Comment